Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Portugiesisch - du er min lille gutt for alltid du gutten min

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischPortugiesisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Text
Übermittelt von matari
Herkunftssprache: Norwegisch

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Titel
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Portugiesisch

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 17 Dezember 2007 17:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Dezember 2007 03:04

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Dezember 2007 03:05

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Dezember 2007 10:17

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Dezember 2007 02:37

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Dezember 2007 14:30

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Dezember 2007 23:20

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Dezember 2007 23:26

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.