Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-葡萄牙语 - du er min lille gutt for alltid du gutten min

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语葡萄牙语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
du er min lille gutt for alltid du gutten min
正文
提交 matari
源语言: 挪威语

du er min lille gutt for alltid du gutten min

标题
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
翻译
葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 葡萄牙语

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
guilon认可或编辑 - 2007年 十二月 17日 17:36





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 13日 03:04

casper tavernello
文章总计: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

2007年 十二月 13日 03:05

casper tavernello
文章总计: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

2007年 十二月 13日 10:17

Anita_Luciano
文章总计: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

2007年 十二月 21日 02:37

casper tavernello
文章总计: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

2007年 十二月 13日 14:30

guilon
文章总计: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

2007年 十二月 13日 23:20

Anita_Luciano
文章总计: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

2007年 十二月 13日 23:26

casper tavernello
文章总计: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.