Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-पोर्तुगाली - du er min lille gutt for alltid du gutten min

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनपोर्तुगाली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
du er min lille gutt for alltid du gutten min
हरफ
matariद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

du er min lille gutt for alltid du gutten min

शीर्षक
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
अनुबाद
पोर्तुगाली

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Validated by guilon - 2007年 डिसेम्बर 17日 17:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 13日 03:04

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

2007年 डिसेम्बर 13日 03:05

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

2007年 डिसेम्बर 13日 10:17

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

2007年 डिसेम्बर 21日 02:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

2007年 डिसेम्बर 13日 14:30

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

2007年 डिसेम्बर 13日 23:20

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

2007年 डिसेम्बर 13日 23:26

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.