Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Норвежки-Португалски - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НорвежкиПортугалски

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Текст
Предоставено от matari
Език, от който се превежда: Норвежки

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Заглавие
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Превод
Португалски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Португалски

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
За последен път се одобри от guilon - 17 Декември 2007 17:36





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Декември 2007 03:04

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Декември 2007 03:05

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Декември 2007 10:17

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Декември 2007 02:37

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Декември 2007 14:30

guilon
Общо мнения: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Декември 2007 23:20

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Декември 2007 23:26

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.