Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Portugala - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaPortugala

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Teksto
Submetigx per matari
Font-lingvo: Norvega

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Titolo
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Traduko
Portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Portugala

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 17 Decembro 2007 17:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Decembro 2007 03:04

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Decembro 2007 03:05

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Decembro 2007 10:17

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Decembro 2007 02:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Decembro 2007 14:30

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Decembro 2007 23:20

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Decembro 2007 23:26

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.