Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Portugais - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienPortugais

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Texte
Proposé par matari
Langue de départ: Norvégien

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Titre
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Traduction
Portugais

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portugais

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Dernière édition ou validation par guilon - 17 Décembre 2007 17:36





Derniers messages

Auteur
Message

13 Décembre 2007 03:04

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Décembre 2007 03:05

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Décembre 2007 10:17

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Décembre 2007 02:37

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Décembre 2007 14:30

guilon
Nombre de messages: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Décembre 2007 23:20

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Décembre 2007 23:26

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.