Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-پرتغالی - du er min lille gutt for alltid du gutten min

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیپرتغالی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
du er min lille gutt for alltid du gutten min
متن
matari پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

du er min lille gutt for alltid du gutten min

عنوان
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
ترجمه
پرتغالی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 17 دسامبر 2007 17:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 دسامبر 2007 03:04

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 دسامبر 2007 03:05

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 دسامبر 2007 10:17

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 دسامبر 2007 02:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 دسامبر 2007 14:30

guilon
تعداد پیامها: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 دسامبر 2007 23:20

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 دسامبر 2007 23:26

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.