Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-פורטוגזית - du er min lille gutt for alltid du gutten min

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתפורטוגזית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
du er min lille gutt for alltid du gutten min
טקסט
נשלח על ידי matari
שפת המקור: נורווגית

du er min lille gutt for alltid du gutten min

שם
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
אושר לאחרונה ע"י guilon - 17 דצמבר 2007 17:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 דצמבר 2007 03:04

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 דצמבר 2007 03:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 דצמבר 2007 10:17

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 דצמבר 2007 02:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 דצמבר 2007 14:30

guilon
מספר הודעות: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 דצמבר 2007 23:20

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 דצמבר 2007 23:26

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.