Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Portuguès - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecPortuguès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Text
Enviat per matari
Idioma orígen: Noruec

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Títol
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Traducció
Portuguès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Darrera validació o edició per guilon - 17 Desembre 2007 17:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Desembre 2007 03:04

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Desembre 2007 03:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Desembre 2007 10:17

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Desembre 2007 02:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Desembre 2007 14:30

guilon
Nombre de missatges: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Desembre 2007 23:20

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Desembre 2007 23:26

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.