Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kireno - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKireno

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Nakala
Tafsiri iliombwa na matari
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Kichwa
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 17 Disemba 2007 17:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Disemba 2007 03:04

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Disemba 2007 03:05

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Disemba 2007 10:17

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Disemba 2007 02:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Disemba 2007 14:30

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Disemba 2007 23:20

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Disemba 2007 23:26

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.