Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Κείμενο
Υποβλήθηκε από matari
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

du er min lille gutt for alltid du gutten min

τίτλος
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 17 Δεκέμβριος 2007 17:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Δεκέμβριος 2007 03:04

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Δεκέμβριος 2007 03:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Δεκέμβριος 2007 10:17

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Δεκέμβριος 2007 02:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Δεκέμβριος 2007 14:30

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Δεκέμβριος 2007 23:20

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Δεκέμβριος 2007 23:26

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.