Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Португальский - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийПортугальский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Tекст
Добавлено matari
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Статус
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Перевод
Португальский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 17 Декабрь 2007 17:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Декабрь 2007 03:04

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Декабрь 2007 03:05

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Декабрь 2007 10:17

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Декабрь 2007 02:37

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Декабрь 2007 14:30

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Декабрь 2007 23:20

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Декабрь 2007 23:26

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.