Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-Portuguese - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianPortuguese

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Text
Submitted by matari
Source language: Norwegian

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Title
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Translation
Portuguese

Translated by casper tavernello
Target language: Portuguese

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Last validated or edited by guilon - 17 December 2007 17:36





Latest messages

Author
Message

13 December 2007 03:04

casper tavernello
Number of messages: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 December 2007 03:05

casper tavernello
Number of messages: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 December 2007 10:17

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 December 2007 02:37

casper tavernello
Number of messages: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 December 2007 14:30

guilon
Number of messages: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 December 2007 23:20

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 December 2007 23:26

casper tavernello
Number of messages: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.