Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Portugisiskt - du er min lille gutt for alltid du gutten min

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktPortugisiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
du er min lille gutt for alltid du gutten min
Tekstur
Framborið av matari
Uppruna mál: Norskt

du er min lille gutt for alltid du gutten min

Heiti
és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Umseting
Portugisiskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt

és o meu rapazinho para sempre meu rapaz
Góðkent av guilon - 17 Desember 2007 17:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Desember 2007 03:04

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Could somebody please help me here?
Is it:
du er min lille gutt for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid, du gutten min
du er min lille gutt. for alltid du, gutten min

or something else?
And is "gutt" actually "boy" in this context?
Thanks in advance.

13 Desember 2007 03:05

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Forgot to forward this.

CC: Anita_Luciano wkn

13 Desember 2007 10:17

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
First of all: I don´t think the translation should have a comma at all, just put it the way it is in Norwegian (just as you have already done).

Second: yes, "gutt" does mean "menino" or "rapaz".

To me, it sounds like something a mother would say to her little son.

21 Desember 2007 02:37

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I put the commas only to separate each part in order to know which words are connected.
Because it could read:
para sempre você, meu menino
para sempre, meu menino
etc.

couldn't?

13 Desember 2007 14:30

guilon
Tal av boðum: 1549
Eu nunca ouvi menininho em Portugal, rapaz, rapazito, rapazinho, menino ou puto, ou criancinha...

13 Desember 2007 23:20

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
If it were to mean "para sempre você, meu menino" it would have to be "for alltid DEG", wouldn´t it?

I think it´s fine the way you have put it because you have kept the ambiguity of the original, since "és meu rapazinho para sempre meu rapaz" could mean either:
"és meu rapazinho para sempre, meu rapaz"
or
"és meu rapazinho, para sempre meu rapaz".

13 Desember 2007 23:26

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ok! Thanks Anita, you are always of a precious help.