Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Dagstidningar - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Text
Tillagd av patikli
Källspråk: Engelska

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Titel
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Översättning
Turkiska

Översatt av handyy
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Senast granskad eller redigerad av smy - 2 December 2007 15:45





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 December 2007 14:32

smy
Antal inlägg: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 December 2007 15:33

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 December 2007 15:40

smy
Antal inlägg: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 December 2007 15:42

patikli
Antal inlägg: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 December 2007 15:42

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 December 2007 15:46

smy
Antal inlägg: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 December 2007 15:48

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 December 2007 16:05

smy
Antal inlägg: 2481
O.K. but why

1 December 2007 16:45

handyy
Antal inlägg: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 December 2007 16:51

kafetzou
Antal inlägg: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 December 2007 16:58

handyy
Antal inlägg: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 December 2007 17:03

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 December 2007 17:10

handyy
Antal inlägg: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 December 2007 15:43

smy
Antal inlägg: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 December 2007 18:00

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.