Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Gazety - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Tekst
Wprowadzone przez patikli
Język źródłowy: Angielski

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Tytuł
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez handyy
Język docelowy: Turecki

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 2 Grudzień 2007 15:45





Ostatni Post

Autor
Post

1 Grudzień 2007 14:32

smy
Liczba postów: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Grudzień 2007 15:33

kafetzou
Liczba postów: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Grudzień 2007 15:40

smy
Liczba postów: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Grudzień 2007 15:42

patikli
Liczba postów: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Grudzień 2007 15:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Grudzień 2007 15:46

smy
Liczba postów: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Grudzień 2007 15:48

kafetzou
Liczba postów: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Grudzień 2007 16:05

smy
Liczba postów: 2481
O.K. but why

1 Grudzień 2007 16:45

handyy
Liczba postów: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Grudzień 2007 16:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Grudzień 2007 16:58

handyy
Liczba postów: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Grudzień 2007 17:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Grudzień 2007 17:10

handyy
Liczba postów: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Grudzień 2007 15:43

smy
Liczba postów: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Grudzień 2007 18:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.