Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Gazete - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Metin
Öneri patikli
Kaynak dil: İngilizce

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Başlık
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Tercüme
Türkçe

Çeviri handyy
Hedef dil: Türkçe

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
En son smy tarafından onaylandı - 2 Aralık 2007 15:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Aralık 2007 14:32

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Aralık 2007 15:33

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Aralık 2007 15:40

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Aralık 2007 15:42

patikli
Mesaj Sayısı: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Aralık 2007 15:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Aralık 2007 15:46

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Aralık 2007 15:48

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Aralık 2007 16:05

smy
Mesaj Sayısı: 2481
O.K. but why

1 Aralık 2007 16:45

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Aralık 2007 16:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Aralık 2007 16:58

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Aralık 2007 17:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Aralık 2007 17:10

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Aralık 2007 15:43

smy
Mesaj Sayısı: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Aralık 2007 18:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.