Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Rather than merging Landesbanks with saving or...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 신문 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Rather than merging Landesbanks with saving or...
본문
patikli에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

제목
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
번역
터키어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 2일 15:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 1일 14:32

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

2007년 12월 1일 15:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

2007년 12월 1일 15:40

smy
게시물 갯수: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

2007년 12월 1일 15:42

patikli
게시물 갯수: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

2007년 12월 1일 15:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

2007년 12월 1일 15:46

smy
게시물 갯수: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

2007년 12월 1일 15:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

2007년 12월 1일 16:05

smy
게시물 갯수: 2481
O.K. but why

2007년 12월 1일 16:45

handyy
게시물 갯수: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

2007년 12월 1일 16:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

2007년 12월 1일 16:58

handyy
게시물 갯수: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

2007년 12월 1일 17:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

2007년 12월 1일 17:10

handyy
게시물 갯수: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2007년 12월 2일 15:43

smy
게시물 갯수: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2007년 12월 2일 18:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.