Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Газети - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Текст
Публікацію зроблено patikli
Мова оригіналу: Англійська

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Заголовок
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Турецька

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Затверджено smy - 2 Грудня 2007 15:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Грудня 2007 14:32

smy
Кількість повідомлень: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Грудня 2007 15:33

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Грудня 2007 15:40

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Грудня 2007 15:42

patikli
Кількість повідомлень: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Грудня 2007 15:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Грудня 2007 15:46

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Грудня 2007 15:48

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Грудня 2007 16:05

smy
Кількість повідомлень: 2481
O.K. but why

1 Грудня 2007 16:45

handyy
Кількість повідомлень: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Грудня 2007 16:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Грудня 2007 16:58

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Грудня 2007 17:03

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Грудня 2007 17:10

handyy
Кількість повідомлень: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Грудня 2007 15:43

smy
Кількість повідомлень: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Грудня 2007 18:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.