Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Rather than merging Landesbanks with saving or...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה עתונים - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Rather than merging Landesbanks with saving or...
טקסט
נשלח על ידי patikli
שפת המקור: אנגלית

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

שם
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: טורקית

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
אושר לאחרונה ע"י smy - 2 דצמבר 2007 15:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 דצמבר 2007 14:32

smy
מספר הודעות: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 דצמבר 2007 15:33

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 דצמבר 2007 15:40

smy
מספר הודעות: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 דצמבר 2007 15:42

patikli
מספר הודעות: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 דצמבר 2007 15:42

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 דצמבר 2007 15:46

smy
מספר הודעות: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 דצמבר 2007 15:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 דצמבר 2007 16:05

smy
מספר הודעות: 2481
O.K. but why

1 דצמבר 2007 16:45

handyy
מספר הודעות: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 דצמבר 2007 16:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 דצמבר 2007 16:58

handyy
מספר הודעות: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 דצמבר 2007 17:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 דצמבר 2007 17:10

handyy
מספר הודעות: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 דצמבר 2007 15:43

smy
מספר הודעות: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 דצמבר 2007 18:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.