Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Jornais - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Texto
Enviado por patikli
Língua de origem: Inglês

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Título
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Tradução
Turco

Traduzido por handyy
Língua alvo: Turco

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Última validação ou edição por smy - 2 Dezembro 2007 15:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Dezembro 2007 14:32

smy
Número de mensagens: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Dezembro 2007 15:33

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Dezembro 2007 15:40

smy
Número de mensagens: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Dezembro 2007 15:42

patikli
Número de mensagens: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Dezembro 2007 15:42

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Dezembro 2007 15:46

smy
Número de mensagens: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Dezembro 2007 15:48

kafetzou
Número de mensagens: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Dezembro 2007 16:05

smy
Número de mensagens: 2481
O.K. but why

1 Dezembro 2007 16:45

handyy
Número de mensagens: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Dezembro 2007 16:51

kafetzou
Número de mensagens: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Dezembro 2007 16:58

handyy
Número de mensagens: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Dezembro 2007 17:03

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Dezembro 2007 17:10

handyy
Número de mensagens: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Dezembro 2007 15:43

smy
Número de mensagens: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Dezembro 2007 18:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.