| |
|
翻译 - 英语-土耳其语 - Rather than merging Landesbanks with saving or...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 报纸 - 商务 / 工作 本翻译"仅需意译"。 | Rather than merging Landesbanks with saving or... | | 源语言: 英语
Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally. |
|
| Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ... | | 目的语言: 土耳其语
Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor. |
|
由 smy认可或编辑 - 2007年 十二月 2日 15:45
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 1日 14:32 | | | Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?
CC: kafetzou | | | 2007年 十二月 1日 15:33 | | | "That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->
Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.
There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found. | | | 2007年 十二月 1日 15:40 | | | Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?
| | | 2007年 十二月 1日 15:42 | | | yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç biÅŸey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın | | | 2007年 十二月 1日 15:42 | | | "Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed. | | | 2007年 十二月 1日 15:46 | | | Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiÄŸini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor | | | 2007年 十二月 1日 15:48 | | | No - the first Landesbanks is supposed to be plural! | | | 2007年 十二月 1日 16:05 | | | O.K. but why | | | 2007年 十二月 1日 16:45 | | | :S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"?? | | | 2007年 十二月 1日 16:51 | | | 1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.
2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem". | | | 2007年 十二月 1日 16:58 | | | "...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant. | | | 2007年 十二月 1日 17:03 | | | This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank. | | | 2007年 十二月 1日 17:10 | | | it's ok now
Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps | | | 2007年 十二月 2日 15:43 | | | birÅŸey deÄŸil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediÄŸini okudun mu? galiba onu çoÄŸul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. TeÅŸekkürler Kafetzou! | | | 2007年 十二月 2日 18:00 | | | Rıca ederim. Åžimdi çok iyidir bence. |
|
| |
|