Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Rather than merging Landesbanks with saving or...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 报纸 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
Rather than merging Landesbanks with saving or...
正文
提交 patikli
源语言: 英语

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

标题
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
翻译
土耳其语

翻译 handyy
目的语言: 土耳其语

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
smy认可或编辑 - 2007年 十二月 2日 15:45





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 1日 14:32

smy
文章总计: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

2007年 十二月 1日 15:33

kafetzou
文章总计: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

2007年 十二月 1日 15:40

smy
文章总计: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

2007年 十二月 1日 15:42

patikli
文章总计: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

2007年 十二月 1日 15:42

kafetzou
文章总计: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

2007年 十二月 1日 15:46

smy
文章总计: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

2007年 十二月 1日 15:48

kafetzou
文章总计: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

2007年 十二月 1日 16:05

smy
文章总计: 2481
O.K. but why

2007年 十二月 1日 16:45

handyy
文章总计: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

2007年 十二月 1日 16:51

kafetzou
文章总计: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

2007年 十二月 1日 16:58

handyy
文章总计: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

2007年 十二月 1日 17:03

kafetzou
文章总计: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

2007年 十二月 1日 17:10

handyy
文章总计: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2007年 十二月 2日 15:43

smy
文章总计: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2007年 十二月 2日 18:00

kafetzou
文章总计: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.