Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Rather than merging Landesbanks with saving or...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جرائد - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Rather than merging Landesbanks with saving or...
نص
إقترحت من طرف patikli
لغة مصدر: انجليزي

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

عنوان
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: تركي

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 2 كانون الاول 2007 15:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الاول 2007 14:32

smy
عدد الرسائل: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 كانون الاول 2007 15:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 كانون الاول 2007 15:40

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 كانون الاول 2007 15:42

patikli
عدد الرسائل: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 كانون الاول 2007 15:42

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 كانون الاول 2007 15:46

smy
عدد الرسائل: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 كانون الاول 2007 15:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 كانون الاول 2007 16:05

smy
عدد الرسائل: 2481
O.K. but why

1 كانون الاول 2007 16:45

handyy
عدد الرسائل: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 كانون الاول 2007 16:51

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 كانون الاول 2007 16:58

handyy
عدد الرسائل: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 كانون الاول 2007 17:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 كانون الاول 2007 17:10

handyy
عدد الرسائل: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 كانون الاول 2007 15:43

smy
عدد الرسائل: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 كانون الاول 2007 18:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.