Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Rather than merging Landesbanks with saving or...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه روزنامه ها - تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Rather than merging Landesbanks with saving or...
متن
patikli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

عنوان
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
ترجمه
ترکی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 2 دسامبر 2007 15:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 دسامبر 2007 14:32

smy
تعداد پیامها: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 دسامبر 2007 15:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 دسامبر 2007 15:40

smy
تعداد پیامها: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 دسامبر 2007 15:42

patikli
تعداد پیامها: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 دسامبر 2007 15:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 دسامبر 2007 15:46

smy
تعداد پیامها: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 دسامبر 2007 15:48

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 دسامبر 2007 16:05

smy
تعداد پیامها: 2481
O.K. but why

1 دسامبر 2007 16:45

handyy
تعداد پیامها: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 دسامبر 2007 16:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 دسامبر 2007 16:58

handyy
تعداد پیامها: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 دسامبر 2007 17:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 دسامبر 2007 17:10

handyy
تعداد پیامها: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 دسامبر 2007 15:43

smy
تعداد پیامها: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 دسامبر 2007 18:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.