| | |
| | 1 دسامبر 2007 14:32 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?
CC: kafetzou |
| | 1 دسامبر 2007 15:33 |
| | "That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->
Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.
There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found. |
| | 1 دسامبر 2007 15:40 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?
|
| | 1 دسامبر 2007 15:42 |
| | yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın |
| | 1 دسامبر 2007 15:42 |
| | "Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed. |
| | 1 دسامبر 2007 15:46 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor |
| | 1 دسامبر 2007 15:48 |
| | No - the first Landesbanks is supposed to be plural! |
| | 1 دسامبر 2007 16:05 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | O.K. but why |
| | 1 دسامبر 2007 16:45 |
| | :S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"?? |
| | 1 دسامبر 2007 16:51 |
| | 1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.
2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem". |
| | 1 دسامبر 2007 16:58 |
| | "...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant. |
| | 1 دسامبر 2007 17:03 |
| | This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank. |
| | 1 دسامبر 2007 17:10 |
| | it's ok now
Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps |
| | 2 دسامبر 2007 15:43 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | birÅŸey deÄŸil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediÄŸini okudun mu? galiba onu çoÄŸul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. TeÅŸekkürler Kafetzou! |
| | 2 دسامبر 2007 18:00 |
| | Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence. |