Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από patikli
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

τίτλος
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 2 Δεκέμβριος 2007 15:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Δεκέμβριος 2007 14:32

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Δεκέμβριος 2007 15:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Δεκέμβριος 2007 15:40

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Δεκέμβριος 2007 15:42

patikli
Αριθμός μηνυμάτων: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Δεκέμβριος 2007 15:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Δεκέμβριος 2007 15:46

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Δεκέμβριος 2007 15:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Δεκέμβριος 2007 16:05

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
O.K. but why

1 Δεκέμβριος 2007 16:45

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Δεκέμβριος 2007 16:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Δεκέμβριος 2007 16:58

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Δεκέμβριος 2007 17:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Δεκέμβριος 2007 17:10

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Δεκέμβριος 2007 15:43

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Δεκέμβριος 2007 18:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.