Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Novine - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Tekst
Poslao patikli
Izvorni jezik: Engleski

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Naslov
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Prevođenje
Turski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Turski

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Posljednji potvrdio i uredio smy - 2 prosinac 2007 15:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 prosinac 2007 14:32

smy
Broj poruka: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 prosinac 2007 15:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 prosinac 2007 15:40

smy
Broj poruka: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 prosinac 2007 15:42

patikli
Broj poruka: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 prosinac 2007 15:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 prosinac 2007 15:46

smy
Broj poruka: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 prosinac 2007 15:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 prosinac 2007 16:05

smy
Broj poruka: 2481
O.K. but why

1 prosinac 2007 16:45

handyy
Broj poruka: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 prosinac 2007 16:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 prosinac 2007 16:58

handyy
Broj poruka: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 prosinac 2007 17:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 prosinac 2007 17:10

handyy
Broj poruka: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 prosinac 2007 15:43

smy
Broj poruka: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 prosinac 2007 18:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.