Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Rather than merging Landesbanks with saving or...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Zeitungen - Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Text
Übermittelt von patikli
Herkunftssprache: Englisch

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Titel
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von handyy
Zielsprache: Türkisch

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 2 Dezember 2007 15:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Dezember 2007 14:32

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Dezember 2007 15:33

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Dezember 2007 15:40

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Dezember 2007 15:42

patikli
Anzahl der Beiträge: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Dezember 2007 15:42

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Dezember 2007 15:46

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Dezember 2007 15:48

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Dezember 2007 16:05

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
O.K. but why

1 Dezember 2007 16:45

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Dezember 2007 16:51

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Dezember 2007 16:58

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Dezember 2007 17:03

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Dezember 2007 17:10

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Dezember 2007 15:43

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Dezember 2007 18:00

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.