Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Giornali - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Testo
Aggiunto da patikli
Lingua originale: Inglese

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Titolo
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Traduzione
Turco

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Turco

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Ultima convalida o modifica di smy - 2 Dicembre 2007 15:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Dicembre 2007 14:32

smy
Numero di messaggi: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Dicembre 2007 15:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Dicembre 2007 15:40

smy
Numero di messaggi: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Dicembre 2007 15:42

patikli
Numero di messaggi: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Dicembre 2007 15:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Dicembre 2007 15:46

smy
Numero di messaggi: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Dicembre 2007 15:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Dicembre 2007 16:05

smy
Numero di messaggi: 2481
O.K. but why

1 Dicembre 2007 16:45

handyy
Numero di messaggi: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Dicembre 2007 16:51

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Dicembre 2007 16:58

handyy
Numero di messaggi: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Dicembre 2007 17:03

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Dicembre 2007 17:10

handyy
Numero di messaggi: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Dicembre 2007 15:43

smy
Numero di messaggi: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Dicembre 2007 18:00

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.