Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Novine - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Tekst
Podnet od patikli
Izvorni jezik: Engleski

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Natpis
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Prevod
Turski

Preveo handyy
Željeni jezik: Turski

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Poslednja provera i obrada od smy - 2 Decembar 2007 15:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Decembar 2007 14:32

smy
Broj poruka: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Decembar 2007 15:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Decembar 2007 15:40

smy
Broj poruka: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Decembar 2007 15:42

patikli
Broj poruka: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Decembar 2007 15:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Decembar 2007 15:46

smy
Broj poruka: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Decembar 2007 15:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Decembar 2007 16:05

smy
Broj poruka: 2481
O.K. but why

1 Decembar 2007 16:45

handyy
Broj poruka: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Decembar 2007 16:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Decembar 2007 16:58

handyy
Broj poruka: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Decembar 2007 17:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Decembar 2007 17:10

handyy
Broj poruka: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Decembar 2007 15:43

smy
Broj poruka: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Decembar 2007 18:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.