Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Tíðindablað - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Tekstur
Framborið av patikli
Uppruna mál: Enskt

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Heiti
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Umseting
Turkiskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Turkiskt

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Góðkent av smy - 2 Desember 2007 15:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2007 14:32

smy
Tal av boðum: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Desember 2007 15:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Desember 2007 15:40

smy
Tal av boðum: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Desember 2007 15:42

patikli
Tal av boðum: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Desember 2007 15:42

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Desember 2007 15:46

smy
Tal av boðum: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Desember 2007 15:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Desember 2007 16:05

smy
Tal av boðum: 2481
O.K. but why

1 Desember 2007 16:45

handyy
Tal av boðum: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Desember 2007 16:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Desember 2007 16:58

handyy
Tal av boðum: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Desember 2007 17:03

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Desember 2007 17:10

handyy
Tal av boðum: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Desember 2007 15:43

smy
Tal av boðum: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Desember 2007 18:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.