Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Laikraštis - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Tekstas
Pateikta patikli
Originalo kalba: Anglų

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Pavadinimas
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Vertimas
Turkų

Išvertė handyy
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Validated by smy - 2 gruodis 2007 15:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gruodis 2007 14:32

smy
Žinučių kiekis: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 gruodis 2007 15:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 gruodis 2007 15:40

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 gruodis 2007 15:42

patikli
Žinučių kiekis: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 gruodis 2007 15:42

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 gruodis 2007 15:46

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 gruodis 2007 15:48

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 gruodis 2007 16:05

smy
Žinučių kiekis: 2481
O.K. but why

1 gruodis 2007 16:45

handyy
Žinučių kiekis: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 gruodis 2007 16:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 gruodis 2007 16:58

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 gruodis 2007 17:03

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 gruodis 2007 17:10

handyy
Žinučių kiekis: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 gruodis 2007 15:43

smy
Žinučių kiekis: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 gruodis 2007 18:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.