Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Ĵurnaloj - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Teksto
Submetigx per patikli
Font-lingvo: Angla

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Titolo
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Traduko
Turka

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Turka

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 2 Decembro 2007 15:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Decembro 2007 14:32

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Decembro 2007 15:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Decembro 2007 15:40

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Decembro 2007 15:42

patikli
Nombro da afiŝoj: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Decembro 2007 15:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Decembro 2007 15:46

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Decembro 2007 15:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Decembro 2007 16:05

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
O.K. but why

1 Decembro 2007 16:45

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Decembro 2007 16:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Decembro 2007 16:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Decembro 2007 17:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Decembro 2007 17:10

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Decembro 2007 15:43

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Decembro 2007 18:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.