| | |
| | 1 Desember 2007 14:32 |
| smyAntall Innlegg: 2481 | Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?
CC: kafetzou |
| | 1 Desember 2007 15:33 |
| | "That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->
Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.
There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found. |
| | 1 Desember 2007 15:40 |
| smyAntall Innlegg: 2481 | Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?
|
| | 1 Desember 2007 15:42 |
| | yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın |
| | 1 Desember 2007 15:42 |
| | "Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed. |
| | 1 Desember 2007 15:46 |
| smyAntall Innlegg: 2481 | Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor |
| | 1 Desember 2007 15:48 |
| | No - the first Landesbanks is supposed to be plural! |
| | 1 Desember 2007 16:05 |
| smyAntall Innlegg: 2481 | O.K. but why |
| | 1 Desember 2007 16:45 |
| | :S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"?? |
| | 1 Desember 2007 16:51 |
| | 1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.
2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem". |
| | 1 Desember 2007 16:58 |
| | "...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant. |
| | 1 Desember 2007 17:03 |
| | This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank. |
| | 1 Desember 2007 17:10 |
| | it's ok now
Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps |
| | 2 Desember 2007 15:43 |
| smyAntall Innlegg: 2481 | birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou! |
| | 2 Desember 2007 18:00 |
| | Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence. |