Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Aviser - Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Tekst
Skrevet av patikli
Kildespråk: Engelsk

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Tittel
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Senest vurdert og redigert av smy - 2 Desember 2007 15:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Desember 2007 14:32

smy
Antall Innlegg: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Desember 2007 15:33

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Desember 2007 15:40

smy
Antall Innlegg: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Desember 2007 15:42

patikli
Antall Innlegg: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Desember 2007 15:42

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Desember 2007 15:46

smy
Antall Innlegg: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Desember 2007 15:48

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Desember 2007 16:05

smy
Antall Innlegg: 2481
O.K. but why

1 Desember 2007 16:45

handyy
Antall Innlegg: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Desember 2007 16:51

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Desember 2007 16:58

handyy
Antall Innlegg: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Desember 2007 17:03

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Desember 2007 17:10

handyy
Antall Innlegg: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Desember 2007 15:43

smy
Antall Innlegg: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Desember 2007 18:00

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.