Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Ziare - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Text
Înscris de patikli
Limba sursă: Engleză

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Titlu
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Traducerea
Turcă

Tradus de handyy
Limba ţintă: Turcă

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Validat sau editat ultima dată de către smy - 2 Decembrie 2007 15:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Decembrie 2007 14:32

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Decembrie 2007 15:33

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Decembrie 2007 15:40

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Decembrie 2007 15:42

patikli
Numărul mesajelor scrise: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Decembrie 2007 15:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Decembrie 2007 15:46

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Decembrie 2007 15:48

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Decembrie 2007 16:05

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
O.K. but why

1 Decembrie 2007 16:45

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Decembrie 2007 16:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Decembrie 2007 16:58

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Decembrie 2007 17:03

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Decembrie 2007 17:10

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Decembrie 2007 15:43

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Decembrie 2007 18:00

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.