Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Rather than merging Landesbanks with saving or...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 新聞 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Rather than merging Landesbanks with saving or...
テキスト
patikli様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

タイトル
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
翻訳
トルコ語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 2日 15:45





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 1日 14:32

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

2007年 12月 1日 15:33

kafetzou
投稿数: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

2007年 12月 1日 15:40

smy
投稿数: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

2007年 12月 1日 15:42

patikli
投稿数: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

2007年 12月 1日 15:42

kafetzou
投稿数: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

2007年 12月 1日 15:46

smy
投稿数: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

2007年 12月 1日 15:48

kafetzou
投稿数: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

2007年 12月 1日 16:05

smy
投稿数: 2481
O.K. but why

2007年 12月 1日 16:45

handyy
投稿数: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

2007年 12月 1日 16:51

kafetzou
投稿数: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

2007年 12月 1日 16:58

handyy
投稿数: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

2007年 12月 1日 17:03

kafetzou
投稿数: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

2007年 12月 1日 17:10

handyy
投稿数: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2007年 12月 2日 15:43

smy
投稿数: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2007年 12月 2日 18:00

kafetzou
投稿数: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.