Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Newspapers - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Nakala
Tafsiri iliombwa na patikli
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Kichwa
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na handyy
Lugha inayolengwa: Kituruki

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 2 Disemba 2007 15:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Disemba 2007 14:32

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Disemba 2007 15:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Disemba 2007 15:40

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Disemba 2007 15:42

patikli
Idadi ya ujumbe: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Disemba 2007 15:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Disemba 2007 15:46

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Disemba 2007 15:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Disemba 2007 16:05

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
O.K. but why

1 Disemba 2007 16:45

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Disemba 2007 16:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Disemba 2007 16:58

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Disemba 2007 17:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Disemba 2007 17:10

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Disemba 2007 15:43

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Disemba 2007 18:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.