Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Diaris - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Text
Enviat per patikli
Idioma orígen: Anglès

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Títol
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Traducció
Turc

Traduït per handyy
Idioma destí: Turc

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Darrera validació o edició per smy - 2 Desembre 2007 15:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Desembre 2007 14:32

smy
Nombre de missatges: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Desembre 2007 15:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Desembre 2007 15:40

smy
Nombre de missatges: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Desembre 2007 15:42

patikli
Nombre de missatges: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Desembre 2007 15:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Desembre 2007 15:46

smy
Nombre de missatges: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Desembre 2007 15:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Desembre 2007 16:05

smy
Nombre de missatges: 2481
O.K. but why

1 Desembre 2007 16:45

handyy
Nombre de missatges: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Desembre 2007 16:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Desembre 2007 16:58

handyy
Nombre de missatges: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Desembre 2007 17:03

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Desembre 2007 17:10

handyy
Nombre de missatges: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Desembre 2007 15:43

smy
Nombre de missatges: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Desembre 2007 18:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.