Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Gazeta - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Tekst
Prezantuar nga patikli
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Titull
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Turqisht

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 2 Dhjetor 2007 15:45





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Dhjetor 2007 14:32

smy
Numri i postimeve: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Dhjetor 2007 15:33

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Dhjetor 2007 15:40

smy
Numri i postimeve: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Dhjetor 2007 15:42

patikli
Numri i postimeve: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Dhjetor 2007 15:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Dhjetor 2007 15:46

smy
Numri i postimeve: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Dhjetor 2007 15:48

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Dhjetor 2007 16:05

smy
Numri i postimeve: 2481
O.K. but why

1 Dhjetor 2007 16:45

handyy
Numri i postimeve: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Dhjetor 2007 16:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Dhjetor 2007 16:58

handyy
Numri i postimeve: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Dhjetor 2007 17:03

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Dhjetor 2007 17:10

handyy
Numri i postimeve: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Dhjetor 2007 15:43

smy
Numri i postimeve: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Dhjetor 2007 18:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.