Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Periódicos - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Texto
Propuesto por patikli
Idioma de origen: Inglés

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Título
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Traducción
Turco

Traducido por handyy
Idioma de destino: Turco

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
Última validación o corrección por smy - 2 Diciembre 2007 15:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Diciembre 2007 14:32

smy
Cantidad de envíos: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Diciembre 2007 15:33

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Diciembre 2007 15:40

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Diciembre 2007 15:42

patikli
Cantidad de envíos: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Diciembre 2007 15:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Diciembre 2007 15:46

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Diciembre 2007 15:48

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Diciembre 2007 16:05

smy
Cantidad de envíos: 2481
O.K. but why

1 Diciembre 2007 16:45

handyy
Cantidad de envíos: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Diciembre 2007 16:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Diciembre 2007 16:58

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Diciembre 2007 17:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Diciembre 2007 17:10

handyy
Cantidad de envíos: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Diciembre 2007 15:43

smy
Cantidad de envíos: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Diciembre 2007 18:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.