Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - Rather than merging Landesbanks with saving or...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Вестници - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Rather than merging Landesbanks with saving or...
Текст
Предоставено от patikli
Език, от който се превежда: Английски

Rather than merging Landesbanks with savings or private banks, the public banking sector is seduced by the intoxicating—if daft—idea of creating a champion Landesbank, perhaps bigger than Deutsche Bank. That, some hope, would have the critical mass to succeed—even globally.

Заглавие
Landesbanks'ı tasarruf ya da özel bankalarla ...
Превод
Турски

Преведено от handyy
Желан език: Турски

Kamusal bankacılık sektörü, Landesbank'ları tasarruf bankaları ile ya da özel bankalarla birleştirmek yerine belki de Deutsche Bank'tan daha büyük bir şampiyon Landesbank yaratmanın sarhoş edici - ama saçma- fikriyle baştan çıkarılıyor. Bazıları, global olarak dahi başarı elde etmek için bu fikrin yeterli etkiye sahip olabileceğini umut ediyor.
За последен път се одобри от smy - 2 Декември 2007 15:45





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Декември 2007 14:32

smy
Общо мнения: 2481
Kafetzou, I can't figure out the meaning of the last part: (it's taken from here: http://www.economist.com/displayStory.cfm?story_id=9769382) and there is a typo in "thar". it's "that". Could you give us a hand, at least in English?




CC: kafetzou

1 Декември 2007 15:33

kafetzou
Общо мнения: 7963
"That, some hope, would have the critical mass to succeed-even globally." -->

Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally.

There are some errors in the transcription. I fixed them by copying and pasting in the original text from the website you found.

1 Декември 2007 15:40

smy
Общо мнения: 2481
Thank youu very much Kafetzou!
handyy, lütfen son cümleyi Kafetzou'nun açıkladığı şekilde (Some people hope that this would have the critical mass (= enough weight/visibility) to succeed, even globally) düzeltmeye çalışır mısın?

1 Декември 2007 15:42

patikli
Общо мнения: 1
yaw yorumları ingilizce yazıyorlar hiç bişey anlamıyorum. smy mevzu ne bana da anlatır mısın

1 Декември 2007 15:42

kafetzou
Общо мнения: 7963
"Landesbank" should not have an "s" on the end. This was an error in the original, which has now been fixed.

1 Декември 2007 15:46

smy
Общо мнения: 2481
Thanks again Kafetzou , you forgot the first Landesbanks!
patikli, cümlenin son kısmının ne anlama geldiğini çözmeye çalışıyoruz ve tercüme talebinde yazım hataları vardı onlar düzeltiliyor

1 Декември 2007 15:48

kafetzou
Общо мнения: 7963
No - the first Landesbanks is supposed to be plural!

1 Декември 2007 16:05

smy
Общо мнения: 2481
O.K. but why

1 Декември 2007 16:45

handyy
Общо мнения: 2118
:S ı am still confused! does "this" used at the last sentence refer to Landesbanks? and weight used as "etki/önem"??

1 Декември 2007 16:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
1) For smy: Because the first idea is putting all of the different landesbanks together (= merging) with the savings banks and private banks, and this is being contrasted with the idea of creating one big champion Landesbank.

2) Where is "this", handyy? And yes, "weight" is "etki" or "önem".

1 Декември 2007 16:58

handyy
Общо мнения: 2118
"...this would have the critical mass..." here is 'this' ı meant.

1 Декември 2007 17:03

kafetzou
Общо мнения: 7963
This (= "that" in the original): the idea of creating a new champion Landesbank.

1 Декември 2007 17:10

handyy
Общо мнения: 2118
it's ok now

Kafetzou and Smy thank you sooo much for your helps

2 Декември 2007 15:43

smy
Общо мнения: 2481
birşey değil handyy , Kafetzou'nun birinci Landesbanks konusunda ne dediğini okudun mu? galiba onu çoğul olarak çevirmek gerekiyor, düzeltip onaylıyorum. Teşekkürler Kafetzou!

2 Декември 2007 18:00

kafetzou
Общо мнения: 7963
Rıca ederim. Şimdi çok iyidir bence.