Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Spansk - Czy to jurz znasz kochanie czy niewiesz...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskSpansk

Kategori Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Czy to jurz znasz kochanie czy niewiesz...
Tekst
Skrevet av krajutek35
Kildespråk: Polsk

Czy to jurz znasz kochanie
czy niewiesz jak to jest
czy wierzysz im bezgranic
czyzehcesz wierzyc mnie

Slodkiego milego rzycia
bez hlodu glogu i bicia
slodkiego milego rzycia
jest tyle gur do zdobycia
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
szykuje ten text dla zaspiewania umnie w pracy na konkursie i rzeby byl gramatyczny

Tittel
Tú ya lo sabes querido?
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Angelus
Språket det skal oversettes til: Spansk

Tú ya lo sabes querido
No sabes que así son las cosas
Tú les crees sin duda alguna
Querrás creerme a mí

Dulce, agradable vida
Sin frío, sin hambre ni golpes
Dulce, agradable vida
Quedan tantas cumbres por conquistar
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Correct Polish:

Czy to już znasz kochanie?
Czy nie wiesz jak to jest?
Czy wierzysz im bez granic?
Czy zechcesz wierzyć mnie?

Słodkiego, miłego życia
Bez chłodu, głodu i bicia
Słodkiego, miłego życia
Jest tyle gór do zdobycia
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Februar 2008 12:44