Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Spagnolo - Czy to jurz znasz kochanie czy niewiesz...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Czy to jurz znasz kochanie czy niewiesz...
Testo
Aggiunto da
krajutek35
Lingua originale: Polacco
Czy to jurz znasz kochanie
czy niewiesz jak to jest
czy wierzysz im bezgranic
czyzehcesz wierzyc mnie
Slodkiego milego rzycia
bez hlodu glogu i bicia
slodkiego milego rzycia
jest tyle gur do zdobycia
Note sulla traduzione
szykuje ten text dla zaspiewania umnie w pracy na konkursie i rzeby byl gramatyczny
Titolo
Tú ya lo sabes querido?
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
Angelus
Lingua di destinazione: Spagnolo
Tú ya lo sabes querido
No sabes que asà son las cosas
Tú les crees sin duda alguna
Querrás creerme a mÃ
Dulce, agradable vida
Sin frÃo, sin hambre ni golpes
Dulce, agradable vida
Quedan tantas cumbres por conquistar
Note sulla traduzione
Correct Polish:
Czy to już znasz kochanie?
Czy nie wiesz jak to jest?
Czy wierzysz im bez granic?
Czy zechcesz wierzyć mnie?
Słodkiego, miłego życia
Bez chłodu, głodu i bicia
Słodkiego, miłego życia
Jest tyle gór do zdobycia
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 20 Febbraio 2008 12:44