Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Español - Czy to jurz znasz kochanie czy niewiesz...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoEspañol

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Czy to jurz znasz kochanie czy niewiesz...
Texto
Propuesto por krajutek35
Idioma de origen: Polaco

Czy to jurz znasz kochanie
czy niewiesz jak to jest
czy wierzysz im bezgranic
czyzehcesz wierzyc mnie

Slodkiego milego rzycia
bez hlodu glogu i bicia
slodkiego milego rzycia
jest tyle gur do zdobycia
Nota acerca de la traducción
szykuje ten text dla zaspiewania umnie w pracy na konkursie i rzeby byl gramatyczny

Título
Tú ya lo sabes querido?
Traducción
Español

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Español

Tú ya lo sabes querido
No sabes que así son las cosas
Tú les crees sin duda alguna
Querrás creerme a mí

Dulce, agradable vida
Sin frío, sin hambre ni golpes
Dulce, agradable vida
Quedan tantas cumbres por conquistar
Nota acerca de la traducción
Correct Polish:

Czy to już znasz kochanie?
Czy nie wiesz jak to jest?
Czy wierzysz im bez granic?
Czy zechcesz wierzyć mnie?

Słodkiego, miłego życia
Bez chłodu, głodu i bicia
Słodkiego, miłego życia
Jest tyle gór do zdobycia
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Febrero 2008 12:44