Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Hispana - Czy to jurz znasz kochanie czy niewiesz...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaHispana

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Czy to jurz znasz kochanie czy niewiesz...
Teksto
Submetigx per krajutek35
Font-lingvo: Pola

Czy to jurz znasz kochanie
czy niewiesz jak to jest
czy wierzysz im bezgranic
czyzehcesz wierzyc mnie

Slodkiego milego rzycia
bez hlodu glogu i bicia
slodkiego milego rzycia
jest tyle gur do zdobycia
Rimarkoj pri la traduko
szykuje ten text dla zaspiewania umnie w pracy na konkursie i rzeby byl gramatyczny

Titolo
Tú ya lo sabes querido?
Traduko
Hispana

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Hispana

Tú ya lo sabes querido
No sabes que así son las cosas
Tú les crees sin duda alguna
Querrás creerme a mí

Dulce, agradable vida
Sin frío, sin hambre ni golpes
Dulce, agradable vida
Quedan tantas cumbres por conquistar
Rimarkoj pri la traduko
Correct Polish:

Czy to już znasz kochanie?
Czy nie wiesz jak to jest?
Czy wierzysz im bez granic?
Czy zechcesz wierzyć mnie?

Słodkiego, miłego życia
Bez chłodu, głodu i bicia
Słodkiego, miłego życia
Jest tyle gór do zdobycia
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Februaro 2008 12:44