Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Chat

Tittel
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Tekst
Skrevet av galle
Kildespråk: Tyrkisk

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Tittel
Whaou bandit
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 17 Mai 2008 14:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Mai 2008 11:18

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Mai 2008 11:22

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.