Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 雑談

タイトル
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
テキスト
galle様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

タイトル
Whaou bandit
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 5月 17日 14:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 17日 11:18

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

2008年 5月 17日 11:22

turkishmiss
投稿数: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.