Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 채팅

제목
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
본문
galle에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

제목
Whaou bandit
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 14:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 17일 11:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

2008년 5월 17일 11:22

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.