Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Czat

Tytuł
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Tekst
Wprowadzone przez galle
Język źródłowy: Turecki

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Tytuł
Whaou bandit
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 17 Maj 2008 14:12





Ostatni Post

Autor
Post

17 Maj 2008 11:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 Maj 2008 11:22

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.