Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Chat

Titel
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
Tekst
Opgestuurd door galle
Uitgangs-taal: Turks

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

Titel
Whaou bandit
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 17 mei 2008 14:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 mei 2008 11:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 mei 2008 11:22

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.