Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف دردشة

عنوان
vay eskiya REIS a envoyé 15/05/2008 17:48 : ne...
نص
إقترحت من طرف galle
لغة مصدر: تركي

vay eskiya

ne yapiyon eskiya

bey musaitmisin

dun icin kusura bakma aniden cikmak zorunda kaldim hemen girecektim giremedim

عنوان
Whaou bandit
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Whaou bandit

Que fais-tu voyou?

Es-tu "monsieur sympathique"?

Excuse-moi pour hier je n’ai pas pu me connecter tout à coup j’ai dû sortir, je me connecterai sous peu.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 17 نيسان 2008 14:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 نيسان 2008 11:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Miss, "es-tu monsieur sympathique" sonne bizarre, il faudrait peut-être le mettre entre guillements, car j'imagine que l'expression est du même style que "monsieur propre", non?
Sinon il faudrait dire : "es-tu un monsieur sympathique?"
sinon, attention aux petites fautes du genre : "excuse moi" (c'est "excuse-moi", et aussi "j'ai du" (c'est "j'ai dû" )...

17 نيسان 2008 11:22

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Vu le contexte je me suis même demandé si je devais le traduire car je pense que c'est un surnom sur msn, quoiqu'il en soit je vais le mettre entre guillemet.